Faiz Cebiroğlu
”Battal Gazi” Türkçesi...
Faiz Cebiroğlu
Soruyorlar. Türkçede kullanılan sözcükleri soruyorlar. Yine sordular: ”Hocam,
Türkçede kullanılan ”battal gazi” ne anlama geliyor?”
El-Cevap: Sormakta haklısınız. Türkçenin yüzde 90'nı ”ecnebi” kelimelerden
oluşması, gerçekten sözcükler karmaşasına yol açıyor. Bu, bir.
İkincisi, Türkiye'de ”Türk Dil Kurumu” vardır, ama dilden ve dillerden
habersizdir ve üç: Kelime anlamlarını TDK sözlüğünden bulmaya çalışırsanız,
karmanın karmaşası olur: ”Battal Gazi”Türkçesi olur!
Bu ne demektir?
Battal ve gazi sözcüklerine bakalım.
Türkçede battal: Kahraman oluyor. Türkçede gazi: Savaştan sağ olarak
dönenler oluyor.
Hiç ilgisi yoktur; ve battal'dan başlayalım. Arapça yazılışı: بطال kalın t ile
okunur: işsiz, güçsüz, geçersiz, geçersiz saymak, boş.... anlamını taşıyor ve
kahramanlıkla ilgisi yoktur.
Gazi. Arapça yazılışı, غازِ : istilacı oluyor. Türkçede kullanılan anlam ile ilgisi de yoktur.
Bunları toplarsak, battal gazi: İşsiz, güçsüz istilacılar oluyor. Bu bağlamda,
Türkçede, ”battal gazi Türkçesi” geçersiz ve istilâci bir dil oluyor!
Türkçe mi, ”battal gazi ”Türkçesidir!”
Türk Dil Kurumu mu, hem battal, hem de gazidir!
Kahraman nedir? Savaştan ”sağ dönenler” nedir? Sözcüklerin kökenlerinde
mevcuttur!
El-battal değil, El-batal (Arapçası البطل) . Kahraman oluyor. Kahraman da,
Farsçadan, Türkçeye geçmiştir.
Gazi mi, Arapçada istilâcı oluyor. Arapçada, savaştan sağ olarak dönenlere,
”gazi” değil, ”yaralı muharipçiler” deniyor.
Türkçe mi, ”battal gazi Türkçesi” oluyor.
Türk Dil Kurumu mu, bir ”gazi” kurum oluyor!
Bitiriyorum. Türkçeye, Türkçe olmayan bir sözcük ekliyorum. Katıyorum:
Veteraner!
Bizler hem pratiğin, hem de sözün vetaranıyız!
Savaşın ve dillerin ”muharipleri” biziz, bizleriz.
Hem savaşta, hem de dilde ”kıdemli” olmak zorundayız!
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder